我正在用英文和日文写一个简单的段落,只使用HTML和CSS。英文文本通常会断行(当一个单词不再适合某行时,它会被推到下一行)。
但是对于日语而言,并不是将整个单词推到下一行,而只是其中的一部分。我已经尝试将word-wrap设置为break-word和normal,但没有任何改变(使用日文文本)。
如何用日语翻译成下一行,就像用英语一样?
我正在用英文和日文写一个简单的段落,只使用HTML和CSS。英文文本通常会断行(当一个单词不再适合某行时,它会被推到下一行)。
但是对于日语而言,并不是将整个单词推到下一行,而只是其中的一部分。我已经尝试将word-wrap设置为break-word和normal,但没有任何改变(使用日文文本)。
如何用日语翻译成下一行,就像用英语一样?
英语用空格分隔,日语则不用。
日语中的字符是否构成单词取决于上下文。在许多情况下,寻找某些语法(假名)粒子可以用来分隔单词 - 但这甚至不能接近可靠。
从本质上讲,您需要一本日语词典/对该语言的理解来识别单词的开始和结束位置 - 浏览器不知道如何执行此操作。
或者,如果您知道单词的开头和结尾,则可以将每个单词包装在一个范围内 - 然后使用CSS确保每个跨度在不适合的情况下作为整体换行到新行。
英语用空格分隔,日语则不用。
日语中的字符是否构成单词取决于上下文。在许多情况下,寻找某些语法(假名)粒子可以用来分隔单词 - 但这甚至不能接近可靠。
从本质上讲,您需要一本日语词典/对该语言的理解来识别单词的开始和结束位置 - 浏览器不知道如何执行此操作。
或者,如果您知道单词的开头和结尾,则可以将每个单词包装在一个范围内 - 然后使用CSS确保每个跨度在不适合的情况下作为整体换行到新行。
日语在打破文本时遵循特定的规则。他们被称为禁则处理(kinsoku shori)。 这里 是解释规则的链接。规则主要涉及特殊字符。看看任何受欢迎的日本网页,你会看到多字符(假名和汉字)字经常分开。我经常看到です在线之间分开。
更新: 我偶然发现了 这个 工具最近。我还没试过,但理论很扎实。如果有人希望用日文文本改进换行符,这可能是一个很好的解决方案。